Life is getting sick and dying. Life is suffering. And that’s ok.

By Preeti Varathan
Essays    Reportage    Marginalia    Interviews    Poetry    Fiction    Videos    Everything   
Essays

I’d see the soft outline of a couch or get a whiff of coffee roasting in machines, and it was like I was smelling diesel, blood mixed with dust. The bees would start to buzz frantically then, and the noise was deafening.

Fiction

That sweet aroma—one so acquainted with Jabril—was hanging brightly like a piece of the moon within this incantation.

Essays

Im lặng nhẫn nại của vực sâu hối thúc tôi mở mình | The patient silence of the abyss urged me to open myself

Fiction

So do I tell her the name Cy sighed last night? Do I say how it landed on me like dew, like shroud?

Poetry

Poems and translations by Nguyễn Thùy Dương, Nguyễn Lâm Thảo Thi, and Mai Duy Quang

Poetry

Poems and translations by Red, Lượng Trần, Vũ Anh Vũ & Nguyễn-Hoàng Quyên

Fiction

We learned about our Other Brother on a summer afternoon.

Interviews

“The narrative that is built around a particular moment eventually buries the moment itself.”

Poetry

Poem by Sơn Ca, translated by Lan Anh and poem by Kai Ng, translated by Thu Uyên

Poetry

Poem and self-translation by Nguyễn-Hoàng Quyên

Essays

Bubbling under the cacophony of the city or suburban mundaneness is the sound and the fury of an unutterable desperation for acceptance, family, and something that will endure

Essays

On the carceral logic of the model minority myth

Essays

Poem by Linh San, translated by Châu Hoàng

Essays

My journey to understanding love and joy as powerful forces of resistance during a pandemic, with the help of Dr. Margo Okazawa-Rey aka DJ MOR Love and Joy.

Poetry

I stand before you, though, O Allah, the daughter // to Abraham’s father. Here is my sacrifice: / hold him close, as You did with Ismael.

Poetry

Poems and translations by Nguyễn Khánh Duy, Mai Duy Quang, Hải Anh, and Nguyễn Quang Kiếm

Poetry

Poems and translations by Lan Anh, Thu Uyên, Thùy Dương, and Nhi Đàm

Poetry

Poems and translations by Thu Uyên and Hương Trà

Poetry

Listen, we can stay here forever, in Tucson, / rain is a fable and we don’t need / a story to fall asleep.

Essays

Tôi phải ở lại trong ngôn ngữ này, như đã trong một cơn mơ bổng, như đã trong một cú kéo chìm, một tự trói buộc, nhọc nhằn và vẫn ở đó, chút lửa nhen. | I have to reside in this language, as in a flying dream, as in a sinking down, a self-bound, burdensome and still there, little fire.

Essays

I’d see the soft outline of a couch or get a whiff of coffee roasting in machines, and it was like I was smelling diesel, blood mixed with dust. The bees would start to buzz frantically then, and the noise was deafening.

Essays

Bubbling under the cacophony of the city or suburban mundaneness is the sound and the fury of an unutterable desperation for acceptance, family, and something that will endure

Fiction

That sweet aroma—one so acquainted with Jabril—was hanging brightly like a piece of the moon within this incantation.

Essays

On the carceral logic of the model minority myth

Essays

Im lặng nhẫn nại của vực sâu hối thúc tôi mở mình | The patient silence of the abyss urged me to open myself

Essays

Poem by Linh San, translated by Châu Hoàng

Fiction

So do I tell her the name Cy sighed last night? Do I say how it landed on me like dew, like shroud?

Essays

My journey to understanding love and joy as powerful forces of resistance during a pandemic, with the help of Dr. Margo Okazawa-Rey aka DJ MOR Love and Joy.

Poetry

Poems and translations by Nguyễn Thùy Dương, Nguyễn Lâm Thảo Thi, and Mai Duy Quang

Poetry

I stand before you, though, O Allah, the daughter // to Abraham’s father. Here is my sacrifice: / hold him close, as You did with Ismael.

Poetry

Poems and translations by Red, Lượng Trần, Vũ Anh Vũ & Nguyễn-Hoàng Quyên

Poetry

Poems and translations by Nguyễn Khánh Duy, Mai Duy Quang, Hải Anh, and Nguyễn Quang Kiếm

Fiction

We learned about our Other Brother on a summer afternoon.

Poetry

Poems and translations by Lan Anh, Thu Uyên, Thùy Dương, and Nhi Đàm

Interviews

“The narrative that is built around a particular moment eventually buries the moment itself.”

Poetry

Poems and translations by Thu Uyên and Hương Trà

Poetry

Poem by Sơn Ca, translated by Lan Anh and poem by Kai Ng, translated by Thu Uyên

Poetry

Listen, we can stay here forever, in Tucson, / rain is a fable and we don’t need / a story to fall asleep.

Poetry

Poem and self-translation by Nguyễn-Hoàng Quyên

Essays

Tôi phải ở lại trong ngôn ngữ này, như đã trong một cơn mơ bổng, như đã trong một cú kéo chìm, một tự trói buộc, nhọc nhằn và vẫn ở đó, chút lửa nhen. | I have to reside in this language, as in a flying dream, as in a sinking down, a self-bound, burdensome and still there, little fire.